How do you say this in french?
How do you say in french "I'm not baguettes seller, but thanks for asking"
- Anonymous8 months ago
Je ne vend pas les baguettes,
mais merci pour demander.
mais merci de demander.
This is from a non-French person (moi).
It will be understood, but is probably imperfect.
Maybe a native French speaker could tell me if it's understandable.
- John PLv 78 months ago
The answers in French all seem to be reasonable. But in good English the question should read: "I am not a baguette seller, but thanks for asking".
- CatherineLv 78 months ago
As a native French person, I would say (If the person is a guy / in masculine):
_ '' Je ne suis pas un vendeur de baguettes, mais merci de le demander ''
If feminine if the person is a girl:
'' Je ne suis pas une vendeuse de baguettes, mais merci de le demander ''.
Or in a more general way ( my favorite) ↓
It's good for both: masculine and feminine:
_ '' Je ne vends pas de baguettes, mais merci de le demander ''.
- TangiLv 78 months ago
It depends on what you mean exactly.
It would be "Je ne suis pas vendeur/vendeuse de baguettes, mais merci d'avoir demandé" or "mais merci de demander".
"vendeur" if the person saying that is a man, "vendeuse" if it's a woman.
"Merci d'avoir demandé" if the person asked, "merci de demander" if the person is asking.
Unless you're taking about someone who sells exclusively something that would be called "baguette" in French, this is a little awkward. "Baguette" is the word for a stick or rod, and stick shaped things (like magic wands, chopsticks, drumsticks, etc).
But when an English speaking person says "baguette", they are usually talking about stick shaped bread. In this case, you could say "Je ne suis pas boulager/boulangère" which means "I'm not a baker".
- What do you think of the answers? You can sign in to give your opinion on the answer.
- BriscoLv 48 months ago
You haven't even said it correctly in English.