This does not apply to me directly; I was just wondering.
In the USA, you can get a driving licence at 16, but over here you must be 17. If a USA citizen was 16 and able to drive there, would their licence transfer if they came as a visitor?10 AnswersLaw & Ethics9 years ago
Hello, I was doing an Edexcel past paper for Japanese, but the mark scheme doesn't give the correct translation - only tells you how many marks to give for an "accurate" translation. So I can't give myself a mark for this section :S
Could a native speaker/advanced learner please translate this text for me? :) It shouldn't be too long!
(The "picture" referenced in the first line was printed near the passage - two Japanese girls next to each other.)
Huge thanks and five stars to anyone who can help me out here :D2 AnswersLanguages10 years ago
I'm learning Japanese from a vocab set. "外れ" (はずれ) is there as "blank", but when I search it it comes up as "miss, failure" or "outskirts, extremity". "blank" never comes into it. I'm thinking it might be a mistake!
Japanese speakers, please help me?3 AnswersLanguages10 years ago
This was a practise grammar sentence in my textbook -
..which I translated as:
This rope looked strong, but it quickly went and broke.
Can this "そうに見える" be used in other situations? Such as:
This computer looked [to be] expensive, but it was cheap.
Orange juice looks [to be] tasty, but I've never tried it.
Cram school looks [to be] a right pain, but by what John said, it's fun.
Do these sentences work, or am I completely wrong here? :P
According to my textbook, these two are correct:
"économiser de l'argent"
But Google has far more results for "économiser de l'eau" (with the "de" from the other example) than for "économiser l'eau". Are they both acceptable? Is my textbook wrong?
Basically... what's going on here? (5 stars for a good explanation, I'm really confused here...)
I seem to see the two forms used, but I don't know what difference there is between them.
Is one a (fairly common) mistake or variant, or do they have different meanings?
Five easy stars for an explanation of why there's two forms... or an explanation of why I'm an idiot, either will do. :-)5 AnswersLanguages1 decade ago
My French book puts this phrase as "an accent on luxury", which makes absolutely no sense at all. Google Translate has it as "an emphasis on luxury", but no Wiktionary entries back this up.
What does it mean? How is it used? Five stars for both those questions answered :)
There's a sentence in my French textbook that I'm finding very difficult. I really need help with this one!
The entire sentence is this:
"A midi, si vous alliez au restaurant universitaire, vous pourriez vous composer un repas équilibré."
"At midday [lunchtime], if you go to the university restaurant [canteen], you could make a balanced meal."
I'm just very confused why you need the extra vous - why isn't it "vous pourriez composer un repas équilibré"? Does the extra "vous" mean "yourself", as in, "you could make yourself a balanced meal"?
Any explanations would be very much appreciated, easy 5 stars for a good one :P
There's a phrase I'm very confused about in my French AS textbook.
"Les enfants préfèrent chauffer la télécommande que de chausser leurs baskets."
"Children prefer heating up the remote (?!?!) than putting on their trainers."
Why "chauffer la télécommande", and what does it mean? Is this a set expression in French?
Easy five stars for an explanation as to what it means exactly and when it's used! Thanks :)
I have a few questions here, but they're all quick. Max stars for anyone who can answer all of them with a little explanation :)
1. A girl is talking about style. "Côté vêtements, c'était plutôt style 'pas de style'." I don't understand the usage of the word "côté" to start the sentence. Doesn't it mean "side"?
2. Talking about piercings. "Je me suis fait percer à la langue." Does this mean "I had my tongue pierced"? If so, why doesn't it mean "I made myself pierce my tongue"?
3. More about style. "Cela me défini." Should this be "Cela me définit"?
4. Back to piercings. "L'établissement où cela ce fait." Does this mean "the place [on the body] where you have it done"? Why is it "ce fait" at the end?
5. "Elle n'a dit rien, pourtant." The "pourtant" has me confused. I've seen it defined as "however" or "yet". In English these would have different meanings - "She said nothing, however" would just mean that despite that, she said nothing. "She said nothing yet" means that she said nothing, but it's implied that she probably will soon. Which is it here? Is there a way of telling?
I've got two little questions from my French AS preparation.
1. My textbook has the following phrase:
"Certaines problèmes sont dûs au phénomène des marques."
(Certain/ some problems are due to the phenomenon of brands.)
When I typed it into MS Word for revision notes, it decided that the "dûs" was wrong, and should be "dus". Which is right?
2. Is it rude/vulgar to say "elles sont maquillées comme une voiture volée"? Does the "voiture" need to be plural for it to work? I want to use some idioms in my French, and this one seems ideal, as it ties in with an essay I've already prepared. I'd probably use it in my speaking exam, but I don't want to say anything really rude.
Thanks a lot! (Max stars for anyone who answers both of these w/ explanations =P)
In English we have many idioms that mean something is exactly right for a certain time. A few are "just what the doctor ordered" and "[really] hits the spot".
Is there a (reasonably common) French idiom for the same thing?
What I'm trying to say is, "When I fancy relaxing, a good movie really hits the spot." "Lorsque j'ai envie de me détendre, un bon film [something something]"...? Or would "quand" be better?
If there's no idiom that could be put here, please say so. I'd rather not say something uncommon or out of place =P
I've been learning French and Japanese for a few years now, for personal reasons (family and interest). I'm just curious to know why people decide to major in a foreign language at college/university level - surely a naturally bilingual person would be able to translate or interpret much better than someone who picked it up in college, and would be cheaper to hire as well?
So why major in a language, instead of something you don't have an inherit disadvantage at?5 AnswersHigher Education (University +)1 decade ago
I'm looking to improve my spoken Japanese. I'm well on my way to my JLPT N4 (or N3, depending on how far I get), so my grammar is good enough and I know a fair amount of vocab. The only thing is, I can't remember them fast enough to use in a conversation, and my pronunciation is often wrong when I try to speak quickly.
I'm thinking that some CDs that run through common vocabulary and phrases, giving you the translation after each word, should do the trick. I've seen "VocabuLearn" CDs in various places, but if I'm not mistaken, they were based off a recording made in 1990 - 20 years ago!
Any suggestions would be very much appreciated :)1 AnswerLanguages1 decade ago
I have a few short questions about Japanese - I'm learning it at home. Easy 5 stars :)
1. What's the grammatical structure involving the "wa" in "使われて"? (Wiktionary says it could be the "Imperfective (general)", but this is no help to me...)
2. Does this work to say "the city where I live" - "私の住んでいる町"? Is there a better way?
3. Please check these translations I made from English to Japanese -
"The funniest part/thing was when he fell over."
"The best part/thing was watching him fall over."
Huge thanks and 5 stars to anyone who can correct/answer everything here :)
I live on a hill where reception is perfect on the roof, but not in my bedroom where there is another TV. However, there is no aerial socket in my bedroom - the closest is actually downstairs, and it would cost way too much to get it all properly fitted and wired up.
Is there any way to just share the one downstairs with my TV upstairs? The bedroom is right above the closest socket, so range isn't a huge issue. Any wireless adapters would be perfect. (5 stars for a link to a suitable product!)1 AnswerTVs1 decade ago
In several animated shows I see characters noses growing. What does this symbolize? Normally I'd assume it means they're lying, but it doesnt seem right in context.
Could it be a symbol of ego?
Example: when Ash in pokemon shows off his badges, his nose is shown to grow.
It looks like "社長を直撃" (しゃちょうをちょくげき, direct hit on the company president [?]), but there's two extra lines on the third kanji (直). Is it the same one, just a variant? I can't find it anywhere and I'm confused!
It appears at 1:50 on this video: http://www.youtube.com/watch?v=0-JULFxB0sk
5 stars for anyone who explains this to me :P3 AnswersLanguages1 decade ago
I have a few questions to do with Japanese -
1. What does 迷い道 mean and how should it be used? Is it linked to 道に迷っている (I think this means "to be lost")?
2. How would you say "to treat [something/someone] like [something]"? Like "treat him like a dog"? (Or would the Japanese usually say something different to convey the same meaning?)
3. How would you say "I think it's [something]"? Like, "I think it's Chinese"? ("中国語だと思う"?)1 AnswerLanguages1 decade ago
As usual, I found this word through Japanese TV shows - at first it was subbed as "airhead" (i.e. ignorant), but now I've seen it to mean "a natural at ~" (i.e. brilliant at). Is one of these wrong, or does it depend on context?3 AnswersLanguages1 decade ago